首页奇人异士奇闻野史历史事件秘奇传闻

中国古代三大语言奇才:有人靠翻译救了 whole 王朝?

有没有想过一个问题:古代中国和老外打交道的时候,到底谁当翻译?

中国古代三大语言奇才:有人靠翻译救了 whole 王朝?

别以为会说三四门外语是当代卷王的标配,早在千百年前,就有一群语言鬼才把多语技能点满,甚至直接靠一张嘴改写了历史走向。今天就唠三个史料里实锤的古代语言天才,看完你绝对会对“会说话”这件事有新的认知。

汉朝“鸟语者”:救了整个使团的无名翻译

第一个奇人连名字都没留下来,事迹却被班固写进了《汉书》里。

汉武帝时期派张骞出使西域,联合大月氏打匈奴,结果使团刚走到河西走廊就被匈奴扣了。匈奴单于不想杀汉使,也不想放他们走,就把人扔到苦寒之地放羊,一扣就是十年。

所有人都以为张骞这群人迟早老死在匈奴,没想到十年后他们居然跑了,还顺利找到了大月氏,完成了出使任务。能跑成的关键,就是使团里一个叫“甘父”的翻译。

根据《汉书》记载,甘父是匈奴俘虏出身,本来是汉朝军队的奴隶,因为会说匈奴语、西域诸国语言,甚至连游牧部落的“鸟兽语”都能听懂,被张骞选中当随行翻译。被扣的十年里,全靠甘父和当地人打交道,才没让使团饿死。逃跑路上缺水断粮,甘父居然能靠模仿鸟兽叫声引来猎物,还能用当地部落的方言和沿路的小国借粮,硬生生把一百多人的使团从鬼门关拉了回来。

“骞行时百余人,去十三岁,唯二人得还。”

最后活着回到长安的,只有张骞和甘父两个人。后来甘父被汉武帝封为“奉使君”,可以说是中国历史上有记载的第一位职业翻译,要是没有他,可能张骞早就死在沙漠里,丝绸之路说不定要晚出现几十年。

隋唐“十语通”:打工人靠外语当上国家外交官

第二个奇人叫彦琮,是隋朝最牛的翻译官,也是中国古代第一个提出翻译标准的人。

彦琮本来是个和尚,从小就显示出惊人的语言天赋:十岁学梵语,十五岁已经能通读汉文、梵文经书,后来跟着商队跑了几年西域,居然又学会了西域十多个小国的语言。隋文帝杨坚统一天下后,周边各国都来朝贡,满朝文武找不到一个能看懂各国国书的人,有人推荐了彦琮,他当着满朝文武的面,把十几份不同语言的国书翻译得明明白白,当场就被封了“翻经博士”,专门负责国家外交翻译。

更牛的是,他还给官方翻译定了“十条八备”的规矩:翻译不仅要懂语言,还要懂两国的文化、风俗,甚至要懂对方的宗教信仰,不能瞎翻。后来唐朝的玄奘法师翻译佛经,用的就是彦琮定的这套标准。

有人算过,彦琮一辈子一共翻译了经书、国书加起来超过五千卷,会的语言至少有十五种,放在今天绝对是联合国翻译司的顶级人才。

清代“自学鬼才”:靠一本字典硬刚老外翻译

第三个奇人叫徐继畬,是清朝道光年间的官员,可能也是中国近代第一个靠自学成外语高手的人。

鸦片战争之后,清朝和老外打交道越来越多,当时所有的翻译都是外国人雇的,经常故意把合同、条约翻错,坑清朝的钱。徐继畬当时在福建当布政使,管通商的事,每次看老外翻译的文件都觉得不对劲,又没人能帮他核对,他干脆自己学起了英语。

他找传教士要了一本英汉词典,靠着几个会说简单中文的外国商人,每天下班之后自学,用了两年时间,居然能看懂英文原版的世界地图、商业合同,甚至能和老外直接对话。有一次英国领事故意把通商条约里的“五年修订”翻译成“十年修订”,想多占五年便宜,徐继畬当场拿出英文原版条约,指着原文指出翻译错误,把英国领事怼得哑口无言,当场改了条约,给清政府挽回了不知道多少损失。

后来他写了中国第一本介绍世界地理的书《瀛寰志略》,里面所有的外国地名、人名都是他自己对照英文翻译的,很多翻译比如“华盛顿”“欧洲”“非洲”,我们到今天还在用。

看完这三个人的故事,是不是突然觉得上学的时候背的单词其实也没那么难?

其实从古到今,语言从来都不只是沟通的工具,更是你看世界的眼睛。你还知道哪些古代的语言天才?评论区聊聊。

上一篇古代翻译官有多野?有人靠翻译封侯,有人把皇帝坑到亡国下一篇 古代会外语的人有多牛?靠张嘴直接改变历史走向